Odd Poem Found on the Internet
Dec. 26th, 2008 09:50 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Romancero de Champagne
Le Chant des Brandons
1er Dimanche de Carême
Saint panceau, qui n'a pas soupé,
s'il vous plaît de lui en donner!
Taillez haut,
taillez bas
Un bon morceau
Au milieu du plat.
Si vous n'avez pas de couteau,
Donnez tout le morceau;
La jambe de fer,
Qui court comme un cerf;
La jambe de bo(i)s, [adding "i" per
math5's suggestion]
Qui reste au culot,
Si vous ne voulez rin donner;
Trois fourchettes,
trois fourchettes.
Si vous ne voulez rin donner;
Trois fourchettes,
Dâ vô gozier (1)!!!
***
A probably bad translation because I used Babelfish to help:
Song of the Torches
First Sunday of Lent
Saint Panceau, who does not have soup,
If you please give to him!
Cut high,
cut low
a good piece
in the middle of the dish.
If you do not have a knife,
give all the piece; (give the whole thing)
The iron leg,
who runs like a stag;
The leg of wood, [EDIT: change "boss" to "wood"]
who remains with the base,
If you want to give nothing, (If you don't want to give anything)
Three forks,
Three forks.
If you want to give nothing
Three forks.
Dâ vô gozier (not French?)
Notes:
- I am guessing that "rin" is a variation of "rien".
- S.Panceau or Pancart was apparently an imaginary saint. Patron of "gens des bon appetits" -- gentlemen with good appetites.
- L thinks "three forks" might also be "three branches". Either way, meaning is unclear at the moment, unless it is perhaps a derogatory phrase?
Huh. Can't make sense of it all, but it's a funny poem for Lent.
[EDIT for additional thoughts]: Song for Mardi Gras, which includes directions for a dance? See comments.
Le Chant des Brandons
1er Dimanche de Carême
Saint panceau, qui n'a pas soupé,
s'il vous plaît de lui en donner!
Taillez haut,
taillez bas
Un bon morceau
Au milieu du plat.
Si vous n'avez pas de couteau,
Donnez tout le morceau;
La jambe de fer,
Qui court comme un cerf;
La jambe de bo(i)s, [adding "i" per
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Qui reste au culot,
Si vous ne voulez rin donner;
Trois fourchettes,
trois fourchettes.
Si vous ne voulez rin donner;
Trois fourchettes,
Dâ vô gozier (1)!!!
***
A probably bad translation because I used Babelfish to help:
Song of the Torches
First Sunday of Lent
Saint Panceau, who does not have soup,
If you please give to him!
Cut high,
cut low
a good piece
in the middle of the dish.
If you do not have a knife,
give all the piece; (give the whole thing)
The iron leg,
who runs like a stag;
The leg of wood, [EDIT: change "boss" to "wood"]
who remains with the base,
If you want to give nothing, (If you don't want to give anything)
Three forks,
Three forks.
If you want to give nothing
Three forks.
Dâ vô gozier (not French?)
Notes:
- I am guessing that "rin" is a variation of "rien".
- S.Panceau or Pancart was apparently an imaginary saint. Patron of "gens des bon appetits" -- gentlemen with good appetites.
- L thinks "three forks" might also be "three branches". Either way, meaning is unclear at the moment, unless it is perhaps a derogatory phrase?
Huh. Can't make sense of it all, but it's a funny poem for Lent.
[EDIT for additional thoughts]: Song for Mardi Gras, which includes directions for a dance? See comments.
no subject
Date: 2008-12-26 03:20 pm (UTC)Dâ vô gozier
3 forks (worth) in your throat
It's a menace in case they give nothing.
La jambe de bos,
the wood(en) leg
no subject
Date: 2008-12-26 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-26 03:42 pm (UTC)Certainly the song is asking for food, and the good food from the middle of the plate, giving more rather than none at all ("if you haven't a knife..."). And the "three forks" reference in combination with
Caroling during Lent?
no subject
Date: 2008-12-26 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-26 03:56 pm (UTC)Apparently it was a tradition from Charleville (Ardennes) on the first Sunday of lent: people would (burn some cats) and prepare a good/rich meal. Poor people would go from door to door and sing that song. The menacing part being used only if they didn't get food.
The rion leg/wooden leg seems to be a reference to a local legend where somebody generous received good and strong iron legs while somebody who wasn't received wooden legs.
http://books.google.com/books?id=pscFAAAAQAAJ&pg=PA47&lpg=PA47&dq=Saint+Panceau&source=bl&ots=K2PdCYjkhj&sig=Wy0j6lF3eji8IITqQ_dPpVqX098&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPA48,M1
no subject
Date: 2008-12-26 04:37 pm (UTC)I've been trying to find out more about Ponceau too - place, name, etc. There's a street in Auxerre, south of Champagne-Ardenne, and also there is a place sort of nearby by to those places, called Le Grand Ponceau. Since Ponceau is a name local to that area of France, it makes sense that a saint might be named Ponceau/Panceau, even if he's imaginary.
The "cut high, cut low" reference is a dance instruction, so I am thinking there was dancing to go with the singing, too.
no subject
Date: 2008-12-27 12:30 am (UTC)I suspect that this would be "S. Panceau, who hasn't eaten [supped]..."
The imagery reminds me of the passage in Piers Plowman in which the personification of Famine shows up, and the peasantry brings out food to appease him :-)
no subject
Date: 2008-12-30 02:14 pm (UTC)